The 'centre de formation pour le français médical' has been integrated in our new company Work your Way to France.
For access to our database of medical terms, click here.
Le centre de formation pour le français médical a été intégré dans la SARL Work your Way to France.
Pour l'accès à la base de données de termes médicaux, clique ici.

The translation database > Extra Information

This page contains extra information in alphabetical order regarding the translation database, for the database itself, please check out homepage > 'the translation database'.

Background information related to the translation database in alphabetical order:

The following abbreviations are used:
(f) = féminin/female
(fr.) = French (only in case of French abbreviations and prefixes/suffixes)
(m) = masculin/male
(pl) = pluriel/plural

Conditions for use
Conditions for use apply to the translation database medical terms and sentences, which is part of the website www.medicalfrench.com and/or www.francaismedical.com. You will be notified of this in writing upon registration. By registering, you indicate that you agree with the conditions for use that apply to the use of the translation database.

These are the following:

The use of the database is strictly personal and only for those who have taken a course Medical French at the Centre de Formation pour le Français Médical.

This means that:
a. no-one is allowed to provide a third party with his or her login data.
b. the number of stations you use to log on to the website should be limited to home and work, and occasionally an external wifi-network. If you have to log on using multiple IP addresses, this will only be allowed if you notified the Centre de Formation prior to this.

You will lose your right to use the database if:
a) it appears that someone else has gotten access to the database via your login codes.
b) your login data is used to log on to the website form more than three different IP addresses, without prior notification.
c) your login data is used to attempt to copy the database. This last item falls under abuse and can lead to legal proceedings.

Contents database
The database contains only medical terms which can be divided into the following categories:
General medical terms  (drip = perfusion, compression stocking = bas de contention)
Diseases and disorders  (rubella = rubéole, tension headaches = céphalée de tension)
Anatomy  (adrenal = glande surrénale, tailbone = coccyx)
Abbreviations for medical reports  (GNV = Glaucome néovasculaire, MC = Maladie de Crohn)
Frequently used sentences  (Take a deep breath = Inspirer profondément)
Prefixes and suffixes  (adén- > ganglion lymphatique/glande, ictu- > choc/coup)
Symptoms  (itch = démangeaison, throbbing pain = douleur pulsatile)
The human body  (limbs = lombes, arm pit = aisselle)
Medicine  (fenylefrine = phényléphrine, pain killer = antalgique/anti-douleur)
Administrative and other  (refreshing courses = Formation Profesionnelle Continue (FPC), medical care card = carte vitale)

Copyrights apply to the contents of the database, see 'copyright' at the bottom of the site.

The contents of the translation database have been compiled with the greatest care. However, it is not possible to guarantee that all this information of the database is 100% correct. Therefore, no rights can be derived from this information, and no damages can be claimed as a result of the use of this database.

English abbreviations
Enter English abbreviations just like the French abbreviations (below E). French abbreviations always include (fr.) which means that if there is nothing behind an abbreviation, it is always the English abbreviation.

Entry fields (choice)
There are two possibilities for entry, which work in different ways.

A) The entry fields start with a first letter:

If you enter data here, the database uses the first three letters of the word. If you enter more letters, the results will be more accurate.
Fast and easy for one specific term.

For example:
Entry: [heart]
Database provides: heart arrest, heart block, heart rate, etc.

B) The entry fields on a word level:

If you enter data here, the database selects on all items that include these letters.
This way of searching is better for themes and for sentences or words of which you do not know the exact formulation.

For example:
Entry: [heart]
Database provides: acute pulmonary heart, artificial heart, criss-cross heart

French abbreviations

These can be entered - possibly followed by (fr.)- in the left search field (English). The meaning will appear at the right (French).
So if you enter 'MST (fr.)' below English, the answer below French is: ‘Maladies sexuellement transmissibles’ and if you enter 'MST' below French, the answer below English is: 'STD'.
The meaning of the French abbreviations is entered with a capital letter. If you want to know if there is a French abbreviation for 'traitement', enter 'Traitement' at the right; if you want to know what 'traitement' means in English, use 'traitement' at the right.

French prefixes and suffixes
These can be entered followed by (fr.) if you want, also below English. Below French, you will find what it refers to.

For example:
Entry left under E: -ectomy (fr.)
Result right under F: ablation surgical

A prefix which can be followed by a 'trait d'union' > tonsill- (fr.)
A suffix preceded by a ‘trait d’union’ > -tocie (fr.)
Parts of words ('radicaux') have a trait d'union preceding and following it. > -thromb- (fr.)

French punctuation (the ‘œ’)
All French accents (à é î ë ç ) must be entered correctly.
However, in only a few words, such as 'heart' (cœur), ‘eye’ (œil), ‘oedema’ (œdème) and ‘oesophagus’ (œsophage) the ‘o’ and the ‘e’ are combined in French. To make it easier to search F-E, we opted for separating this œ’ , which means that you use ‘coeur’ instead of the correct ‘cœur’ (which you also come across often in French.)

Log in
You can log in after you registered (see registration). The function 'login' can be found at the top right of your screen. You can choose your own login code and password. If you lost those, please request your information by using the contact form.

Login time
The login time is limited to maximal one hour.

Minimal entry
You need to enter at least three characters (and four if you have not logged on yet). French abbreviations or prefixes or suffices of 1 or 2 letters must be followed by (fr.). So if you want to know what 'VR' means, you enter 'VR (fr.)'.

Registration for students
If you followed a course in Medical French, you will get free access to the database with medical terms. To register, please select 'register' at the top right of the screen. You need to be activated by the administrator, before you can use the translation database.

If there are a number of synonyms for a term, these will be presented in random order.

Term could not be found
If the term you are looking for is not in the translation database, please send it to us using the contact form, so we can add it. You will be notified of this.